Для ТЕБЯ - христианская газета

качели жизни
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

качели жизни


Моё» «не умею», моё «не имею»
Я чувствую ярче, острее, сильнее,
Моё непрожитое лучше намного,
Того, что зовётся пройдённой дорогой.

И даже надежды, мечты, воплотившись,
Как будто красы первозданной лишившись,
Такими обычными стали земными,
Что я не сумела насытиться ими,

И сны мои краше, мудрее, древнее,
Но я их, увы, рассказать не умею,
И чувства мои так свежи и глубоки,
А я не могу подобрать для них строки.

Мои «не могу» над моими «хочу»,
Как ветры, что злобно теребят свечу.
И эта борьба меж «нельзя» и желаньем
Мотает меня от греха к покаянью.

И эти качели то вверх, то вниз,
И всё это, всё это названо «жизнь».
Желаю, пылаю, вкушаю сполна
От древа познанья добра и зла.

Об авторе все произведения автора >>>

Ирина Шабанова Ирина Шабанова, Рефтинский, Россия
Шабанова Ирина, 33 года. Живу я на Урале в Свердловской области. Уверовала в 1991 году. Служу уже не помню сколько лет в прославлении (пою, играю на клавишах, гитаре, флейте) Мой муж пастор церкви в п. Рефтинский уже более 15 лет. У нас растут два сына Тимофей и Давид. Имею высшее образование,работаю психологом.
e-mail автора: irina.shabanova@rambler.ru

 
Прочитано 8482 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Марина Н. 2006-10-08 17:04:55
Ирина, стихотворение понравилось. Правдиво описана борьба в жизни. Желаю дальнейших успехов!
 Комментарий автора:
благодарю

Леонтий Жидков 2009-02-24 07:47:52
Ира!Славные стихи, здорово передано настроение... Понравилось...
Благословений Вам!
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Царь Спасения - Анна Лукс

Рождество от слова возрожденье - женя блох

Исраэльинфо - Александр Грайцер
Исраэльинфо - это израильский русскоязычный форум, где автору пришлось некоторое время "тусоваться". Персонажи поэмы - Кролень, Сержант, Таб, Лена-просто-Ленка, Яков, Дина - это виртуальные ники посетителей этого форума.

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Берёзка - Лариса Зуйкова
Дорогой друг, если на сердце пасмурно и уныло посмотри на чудное Божье творенье.

Публицистика :
Усыновление – это жертва - Буравец Валерий

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум