Вот вновь пришла зима на зиму не похожа,
И, вместо снега, дождь идёт на Новый Год;
А капельки дождя лишь душу растревожат,
Напомнив нам о том, что время не вернёт.
На дождевой капели есть наше отраженье.
Хотя его не видим. Лишь миг – и капли нет.
Как будто кто-то, вдруг, рассыпал ожерелье
И плачет неустанно своей потере вслед.
Упавшее уйдёт в размокшие дороги;
А что-то попадёт в потоки быстрых рек;
И снова зашумят дожди зимой для многих,
К сердцам проговорив, какой наш краткий век.
А капельки летят, о стёкла разбиваясь,
И оставляют нам лишь мокрые следы;
А на морозе в лёд тихонько превращаясь,
Покажут, как они похожи на мечты.
Из капель мастеря узоры и снежинки,
Дыханием, Творец, их делает как пух,
И, плавно опустив на серые тропинки,
Красою ободрит в груди уставший дух.
На дождевой капели есть наше отраженье.
Хотя его не видим. Лишь миг – и капли нет.
Как будто кто-то, вдруг, рассыпал ожерелье
И плачет неустанно своей потере вслед.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 8107 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".