Для ТЕБЯ - христианская газета

Отраженье
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Отраженье


Зеркальный мир различных видов
В нем остаются лишь черты
Холодный блеск, бездушность мимик
Надежда, поиск и мечты

В них отраженья искушенность
Отображения портрет
Кому то боль, кому то помощь
Кому то тьма, кому то свет

К нему подходим, в нем смеемся
Ему доверим свой секрет
Такое чудное оконце
Как будто нам дает совет

В него мы в детстве улыбались
Страдали в юности глядясь
Разочарованно ругались
Морщин растягивая вязь

Стыдливо прятали сединки
Боясь признаться в том себе
Разнообразные картинки
Фрагменты жизни на стекле

Оно бездушно понимало
В него эмоцией бранясь
Начальство, друга проклинали
Соседку, тещу, дождь и власть...

Оно немой свидетель боли
Разбитых планов и надежд
Стеклянный измеритель воли
Без показателей и вежд

Мы не боимся быть собою
Снимаем маску перед ним
С какою лаской и любовью
Мы со стекла стираем пыль

Но улыбнувшись на прощанье
Поправив, маску на лице
Мы отправляемся с заданьем
Чтоб быть не ''той'' или не ''тем''

Увы зеркально чистой дружбы
Найти так сложно в наши дни
Но изменятся все же нужно
Не жить с девизом ''все враги''

Мы не одни нас очень много
''Гримерка - дом'', а жизнь – игра
Но все реально перед Богом
Там меркнут мира зеркала.

Об авторе все произведения автора >>>

Alex S, Citrus Heights

сайт автора: Страничка нашей церкви

 
Прочитано 14241 раз. Голосов 7. Средняя оценка: 4,71
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Тамара Локшина 2005-02-09 23:08:08
Мне очень понравился ваш стих. Горькая реальность, от которой нужно избавляться. Было бы куда лучше, если бы мы брали Библию и в Ней искали своё отражение. Спасибо, пусть Господь Вас благословит.
 
Алексей 2005-05-04 13:56:33
Очень сильно
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Запор скрипучий в сердце отомкнём - Юрий Тарасенко
“Се, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему, и буду вечерять с ним, и он со Мною”. (Откровение Иоанна, глава 3, стих 20).

На ярмарке тщеславия - Михаил Козлов

Самарянка - Дина Маяцкая

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Ведуть Ісуса до Пілата... - Василь Мартинюк
Цей вірш входить у цикл "Пісні серця", який Ви можете прочитати на цьому сайті.

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Его любовью мы согреты - Тамара Петровна Петрович (Шульга)

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум